EntrepriseQuelles sont les qualités requises pour faire une interprétation simultanée ?

Quelles sont les qualités requises pour faire une interprétation simultanée ?

Le monde de l’interprétation simultanée a ses exigences auxquelles chaque professionnel doit se soumettre. En effet, un bon interprète simultané doit avoir une bonne mémoire, une forte capacité de concentration et une certaine intuition pour réussir. Une bonne maîtrise des langues à traduire est également indispensable. Il doit faire preuve d’honnêteté pendant l’exercice de son travail.

Une bonne maîtrise des langues

Le professionnel doit être en symbiose avec l’interlocuteur dont il est chargé d’interpréter le discours à l’oral. Avant de lui rendre service, un interprète fera tout son possible pour essayer de connaître ses habitudes linguistiques. Quelle expression choisit-il d’utiliser pour communiquer ses idées? Quel jargon emploie-t-il et comment bien le transcrire en français par exemple? Le bon interprète doit se poser ces types de questions lors de la première rencontre avec son employeur. A part la connaissance des langues utilisées, le bon interprète doit maîtriser le langage personnel de son client.

Une certaine intuition pour une bonne interprétation simultanée

Un bon professionnel de l’interprétation simultanée va trouver les meilleurs moyens de communiquer les idées, les humours ou encore les jeux de mots que son employeur peut véhiculer dans son partage ou discours, et ce, en temps réel. Une certaine connaissance de la personne et de ses formules habituelles est certes nécessaire. Toutefois, comprendre l’objectif de son client vis-à-vis de son audience est une nécessité à ne pas omettre. Le plus souvent, ce dernier renseigne ses projets à son interprète pendant la prise de contact.  

Une bonne mémoire et une concentration au rendez-vous

Il se peut que le client possède un plan pour délivrer son discours ou faire part de ses propositions. Il arrive qu’il parle plus vite dans le développement pour éveiller l’attention de son audience. Un bon interprète arrive à suivre le débit de mots qu’il impose. Il fera attention à toutes les phrases et ne se laissera pas divertir facilement. Si son client doit négocier certains prix, il doit suivre ses arguments sans faille. Il saura comment être en harmonie avec son client et bien rendre son intervention dans la langue d’arrivée. 

Honnêteté et interprétation en temps réel

Pendant l’exercice de son métier, le bon professionnel en interprétation simultanée fera montre d’honnêteté. Cette qualité n’est pas d’ailleurs difficile à deviner si vous parlez dans la langue source et la langue d’arrivée qu’il utilise. En effet, vous reconnaîtrez vite, s’il a utilisé les bonnes expressions, ou les bons termes pour rendre compréhensibles les dires ou les arguments exprimés par son client. D’où un bon interprète en direct se distingue rapidement des autres. 

Consulter Ina Kang pour une interprétation simultanée

Ina Kan est une interprète de conférence anglais français polyvalente qui exerce sur Paris. Elle maîtrise l’anglais, le français et l’allemand. Cette experte a accompli plusieurs missions dans divers domaines, dont le conseil d’administration, la visite de terrain, ou bien le congrès médical. L’interprète de conférence Ina Kang a pris part à des congrès médicaux dont celui de l’OMS, ou dans des manifestations culturelles comme la Nuit des Idées. Vous pouvez consulter  Inakang.fr si vous avez besoin de plus de renseignements sur son service d’interprétation simultanée. 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Abonnez vous

OBTENIR UN ACCÈS COMPLET ET EXCLUSIF AU CONTENU PREMIUM

SOUTENIR L'édition À BUT NON LUCRATIF

ANALYSE EXPERTE DES TENDANCES ÉMERGENTES

WEBINAIRES VIDÉO THÉMATIQUES

Sur la même thématique

Derniers articles

Plus d'articles