EntreprisesComment choisir son bureau de traduction ?

Comment choisir son bureau de traduction ?

Considérez le fait que le succès d’une entreprise dépend de sa capacité à atteindre le plus grand nombre de personnes. Pour que ce processus de marketing et de publicité, comme les traductions d’une langue à l’autre, soit efficace, il faut qu’il soit réalisé correctement par un prestataire de services de traduction expérimenté qui sait ce qu’il fait, surtout lorsqu’il s’agit de s’assurer que tout sonne juste ! Ce prestataire est aussi connu sous l’appellation bureau de traduction.

Privilégiez les agences réputées

En premier lieu, il est à éviter de se focaliser sur un seul bureau de traduction. Aussi, il faut penser à prendre assez de temps pour faire l’analyse de plusieurs offres. À ce titre, l’analyse doit tenir compte de la capacité linguistique du traducteur proposé. Un natif est toujours bien placé pour une traduction, et s’il est spécialisé dans votre branche d’activités, ce serait encore mieux. 

Un soin particulier doit être accordé au choix de l’agence, notamment au niveau du prix, qui doit respecter les normes dans le pays d’implantation. Effectivement, il est possible que certaines agences baissent les prix pour attirer les clients, ce qui génère un sous paiement de ses traducteurs. En l’occurrence, la qualité de la traduction peut aussi en pâtir, étant donné que le prestataire n’est pas motivé, mais juste contraint de survivre. 

Dans le cadre de la réputation, les références de l’agence doivent être considérées, que ce soit sur son propre site ou les sites d’évaluation.

Choisissez des traducteurs résidents ou natifs

Une personne native, ou du moins ayant résidé longuement dans le pays, est plus qualifiée pour un projet de traduction. Cela résulte du fait qu’un natif peut déceler les subtilités linguistiques de sa langue, avec un style plus fluide en plus. 

En règle générale, un bureau de traduction professionnel respectera les règles de la déontologie, et ne proposera jamais un prestataire non qualifié pour votre projet. Dans le cas contraire, il serait préférable de passer son chemin et de chercher autre chose.

Optez pour une agence spécialisée dans votre secteur d’activités

Dans le secteur de la traduction, le métier ne se fait pas de la même manière. Effectivement, la traduction d’un texte juridique est totalement différente de celle d’un texte médical. Par conséquent, il est plus judicieux de choisir un bureau de traduction qui propose un natif bénéficiant en plus de compétences avérées dans votre domaine d’expertise. Cela permettra d’avoir un rendu exact et de qualité après la fin du projet. 

Dans tous les cas, un traducteur spécialisé qui demande des compléments d’information n’est pas forcément incompétent. Au contraire, il s’agit d’un professionnel qui souhaite assurer la qualité optimale de son rendu. 

Privilégiez le dialogue avant la décision finale

Lorsque vous recherchez une agence de traduction, privilégiez le dialogue avant de prendre une décision définitive. Cette approche nous permet de nous assurer de la fiabilité de l’entreprise et de nous faire une idée de ce dont elle est capable en lui posant directement des questions. 

D’une part, cette approche nous permet d’avoir l’esprit tranquille en sachant que toutes les informations importantes seront répondues de manière exhaustive ; d’autre part, elle permet de discuter ensemble de détails tels que le délai/objectif, ce qui peut conduire à une meilleure planification du projet. 

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Abonnez vous

OBTENIR UN ACCÈS COMPLET ET EXCLUSIF AU CONTENU PREMIUM

SOUTENIR L'édition À BUT NON LUCRATIF

ANALYSE EXPERTE DES TENDANCES ÉMERGENTES

WEBINAIRES VIDÉO THÉMATIQUES

Sur la même thématique

Derniers articles

Plus d'articles